Versione francese
originale
Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son Père arrêter le courroux :
Le monde entier tressaille d’espérance
À cette nuit qui lui donne un Sauveur
Peuple, à genoux attends ta délivrance,
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
Ah ! votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n’était qu’un esclave
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C’est pour nous tous qu’Il naît, qu’Il souffre et meurt :
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur ! |
Versione in italiano
di Renato Tagliabue
Santo Natale, o giorno solenne:
il Dio potente è disceso tra noi.
Umile e povero è nato da donna
in una grotta su un poco di fien!
il mondo intero trasale di gioia,
silente si accosta al grande mistero.
Prostrati e adora! È nato il Salvatore!
O notte divina, è nato il Salvator!
O notte divina è nato il Salvator!
O Notte beata, è nato il Salvator!
Luce radiosa che illumini il mondo
rischiara il buio dei nostri cuori!
Fa’ che possiamo vedere il tuo volto
nell’infelice e nel povero.
Così come i Magi, seguendo la stella,
poteron vedere il tuo volto, Gesù,
donaci la luce! Rivela-ci il tuo amore!
O notte divina, è nato il Salvator!
O notte divina è nato il Salvator!
O Notte beata, è nato il Salvator! |